達而録

中国学を志す学生達の備忘録。毎週火曜日更新。

「漫长的季节」(漫長的季節)に出てくる中国語

 最近、「漫长的季节」という中国ドラマを観ています。

www.youtube.com

 回想シーンと現在の時間軸を行き来しながら、サスペンスっぽい仕立ての群像劇という内容です。スリリングな展開と伏線の散りばめ方が面白く、いま5話あたりまで見ました。

 4~5話あたりに出てくる中国語をいくつかメモしながら見たので、少しピックアップして載せておきます。ネットでざっと検索して出てきたことを書いているので、間違いがあったら教えてください。

  • 别给自个脸上贴金了
    「脸上贴金」は自分を飾り立ててよく見せること。
  • 兴许它就能看明白了
    「兴许」は「也许」「或许」の意。北方でよく使うらしい。
  • 那我召之即来啊
    「召之即来」は呼べばすぐ来ること、つまり言いつけに唯々諾々と従うこと。「召之即来,挥之即去」とも。
  • 你这话是忽悠人
    「忽悠」でほらを吹く、人を騙す。これも北方の方言らしい。
  • 你也破不了案
    「破案」で事件を解決する。このドラマは色々と事件が起こすサスペンスものですので、何度も出てきます。
  • 多喝点儿提提神
    「提神」で眠気を覚ます、元気を出す。
  • 趁热吃
    熱いうちに食べよ。「趁○○」はよく出てきますね。
  • 没时没晌的
    決まった時間がない。北方の方言らしい。
  • 这大费周章
    手間がかかって困難であること。
  • 也干到了翘楚的地位
    「翘楚」で傑出した人の意味。
  • 舍我其谁的境界
    「舍我其谁」で我こそがふさわしいと思うこと。
  • 别自作聪明
    「自作聪明」で自分を賢いとひけらかすこと。
  • 别逞能
    「逞能」で自分の力を自慢すること。
  • 往事不堪回首
    「不堪回首」で過去のことをとても振り返る気にならないこと。
  • 咱哥几个再续前缘
    「再续前缘」で再び縁を結び直すこと。
  • 立竿见影
    すぐに効果が現れること。
  • 钓鱼执法呀
    おとり捜査のこと。
  • 该翻篇了
    「翻篇」は、ページをめくることから転じて、過去のことをなかったこととして水に流すこと。
  • 老说漏嘴
    「说漏嘴」でうっかり口が滑ること。
  • 此时无声胜有声
    無言がかえって人を感動させること。
  • 我是根红苗正
    文革期よく使われた言葉で、(貧農・工場労働者出身など)党員として由緒正しい家柄であることをいう。

 

 黒龍江省の「桦林」という街が舞台ですので、出てくる言葉を調べると东北话ということもよくあります。特に「整」があらゆる場面で使われていて面白いです。調べてみるとこんな記事がありました。

news.sina.com.cn

(棋客)