達而録

中国学を志す学生達の備忘録。毎週火曜日更新。

野間文史『春秋左傳正義譯注』第五冊について(1)

 野間文史『春秋左傳正義譯注』第五冊を、冒頭の「巻四十一」(昭公元年)から少しずつ見ています。折角ですので、気付いた点を適宜メモしておこうと思います。(事情は前回の記事を参照。)全部で三回の記事になりましたので、今日、明日、明後日で更新します。

 むろん、一学生の身、私がかえって誤ってしまうかもしれませんが、議論が生まれてゆくことが大切だと思いますので、恥を恐れずにやっていきます。(既に指摘のあるところと被ってしまったらごめんなさい。)

 ご指摘は歓迎ですので、何でもコメントしてください。

 

第一条

〔經〕三月、取鄆。

〔杜注〕不稱將帥、將卑師少。書取、言易也。

〔疏〕(略)傳云「武子伐莒」者、武子為伐莒之主耳、別遣小將而行、故不書武子。猶如成二年傳言「楚子重侵衞」、經書「楚師」、杜云「子重不書、不親兵」之類是也。(略)

 気になるのは以下の部分です。

 傳云「武子伐莒」者、武子為伐莒之主耳、別遣小將而行、故不書武子。

 いま伝に「武子 莒を伐つ」と言うのは、武子が莒を伐つ主人公であって、別に小将を遣わして行くので、「武子」を書かなかった。(野間訳p.4上)

 このままでは論理がよく分かりません。また、「主人公」という訳はどうでしょう?

 これは、経には「三月、取鄆。」とあるところが、伝には「季武子伐莒取鄆。」とあることについて、経で「武子」と書いていないことについて解説する疏文です。直後の疏文は、

 猶如成二年傳言「楚子重侵衞」、經書「楚師」、杜云「子重不書、不親兵」之類是也。

 と別の例を挙げます。これは、成公二年の経に「楚師」、伝に「楚子重」と言っている例ですから、似た例ということになります。(ただ実際は、成公二年伝も「冬、楚師侵衞、遂侵我師于蜀。」となっていて、「子重」とは書かれていません。)そしてここの経に、杜預は「子重不書、不親伐」と注しています。「不親伐」、つまり子重が自ら討伐に赴いたわけではないから、「楚師」とだけ書き、「子重」と書かなかった、という判断です。

 以下のように訳した方が、分かりやすいと思いますがいかがでしょう。

 傳云「武子伐莒」者、武子為伐莒之主耳、別遣小將而行、故不書武子。

 いま伝に「武子 莒を伐つ」と言う(が経では「武子」と言わない)のは、武子は莒を伐つ長というだけであって、(実際には)別に小将を遣わして行かせたのであるから、(経では)「武子」と書かなかった。(筆者試訳)

 「主」は、「長」と訳してみましたが、司令官、トップ、といった言葉もあるかもしれません。

 細かい所ですが、上の疏文の直前までは経文の「取」を解説する部分で、ここは「武子」の不書を解説する部分です。話が変わっていますから、野間氏の体例に従えば、ここの訳は改行して段落分けを施すべきでしょう。

 

第二条

〔傳〕周有徐奄。

〔杜注〕二國皆嬴姓。書序曰、成王伐淮夷、遂踐奄。徐即淮夷。

〔疏〕(略)故以為徐即淮夷。賈逵亦然、是相傳説也。

  気になるのは以下の部分です。

 賈逵亦然、是相傳説也。

 賈逵もやはりそうだから、このように相い伝えて説いてきたのだろう。(野間訳p.18上)

 「是」→「このように」、「相」→「相い」、「傳説」→「伝え説く」というように訳出されたのでしょうか。

 そうとも読めるのかもしれませんが、「賈逵亦た然り、是れ相傳の説なり。」が自然ではないでしょうか? 訳せば、以下のようになります。

 賈逵亦然、是相傳説也。

 賈逵もやはり同じであるから、受け継がれてきた説なのだろう。(筆者試訳①)

 これでも少し分かりにくいので、もっと言葉を補って訳せば、

 賈逵もまた同じ説を唱えているから、(根拠は分からないけれども)、これは(学者の間で)受け継がれてきた説なのだろう。(筆者試訳②)

 といったニュアンスです。念のため、一例は以下。 

『左傳正義』昭公二年傳・杜注「褚師市官」

〔疏〕○注褚師市官○正義曰、蓋相傳説也。

 ここも野間訳は「たぶんそのように相伝えて説いてきたのであろう」p.76)です。これも、「杜預の説の出所は分からないけれども、おそらく、学者の間で受け継がれてきた説なのだろう」といったニュアンスになるはずです。

 結局意味としてはあまり変わらないので、こだわらなくても良いかもしれませんが。

 

【2020/1/14】

 有志の方よりご指摘頂きましたが、「相傳爲説」「相傳説」については、野間文史『五経正義研究論攷 義疏学から五経正義へ』(研文出版、2013)p.253-257にて、既に解説されています。これによれば、ある訓詁について、『爾雅』にその訓詁の根拠がない場合に、それが先儒の間で伝えられてきたものであることを示す言葉で、評価としては肯定的なもの、と述べています。

 概ね上の読解と一致しているので一安心です。読み方としてはどちらが自然か、というのはまた別問題ですが。

 

第三条

〔傳〕吾與子弁冕端委、以治民臨諸侯、禹之力也。

〔杜注〕弁冕冠也。端委禮衣。言今得共服冠冕有國家者、皆由禹之力。

 これはケアレスミスの類ですが、この杜預注の冒頭が、以下のように訓読されています。

 「弁」は冕冠なり。(p.22下)

 これは傳の「弁冕」を説明するところなので、

 「弁冕」は冠なり。

  が正しいでしょう。

 

第四条

〔傳〕僑聞之。君子有四時、朝以聽政、晝以訪問、夕以脩令、夜以安身、於是乎節宣其氣。

〔杜注〕宣、散也。

〔疏〕正義曰、以時節宣散其氣也。「節」即四時是也。・・・

  気になるのは以下の部分です。

「節」即四時是也。

「節」とは四季である。(p.38下)

 「四時」を「四季」に言い換えるのは正確ではありません。ここは、直前に言われる「君子有四時」の「四時」を指しています。「即四時是也」は「直前に出てくるあの“四時”のこと」ということですから、「四時」は訳出してはいけない言葉です。

 更に言えば、上の文の通り、ここで言う「四時」は直接的には「朝・晝・夕・夜」のことですから、訳して「四季」とするのも問題があると思います。(尤も、少し先で季節の話が出てくるのですが、ここで単に「四季」だけを指すことにはできないでしょう。)

 続きます。→野間文史『春秋左傳正義譯注』第五冊について(2) - 達而録

(棋客)