達而録

中国学を志す学生達の備忘録。毎週火曜日更新。

『中国語作文 その基本と上達法』の紹介

 先日、Twitter上で竹内金吾・賈鳳池『中国語作文 その基本と上達法』(金星堂、1975)をおススメされて購入しました。とても勉強になる内容で、買って以来毎日読んで音読しています。

 今は品切れらしく古本はやや高騰しているのですが、第17刷(2007)まで出ているロングセラーですので、また増刷されることと思います。

 では、増刷をお祈りして、少し内容を紹介します。p.134,135から。

76.今回の展覧会は両国の文化を交流し、両国民の相互理解をふかめることを目的として開催されるもので、多大の反響が予想される。

 これが問題文で、以下に解説がありますが、これが抜群なのです。

 「~するのは~するためである」は〈~是为了~〉、または〈~为的是~〉、「~するのは~を目的とする」は〈~是以~为目的〉という。ところがここでは、「目的として開催される」と後が続いていて、しかも続く語が〈举办的〉と短いから、前との口調のバランスをとるためにも〈而〉を〈目的〉と〈举办〉の間にはさむ。後に続く語が長ければ〈而〉は別に必要としない。 

 (例)※省略※

 「開催される」「予想される」がともに〈被〉などによる受身表現にしないことについては〔12.受身の表し方〕を参照。

 以上をまとめると、「~開催されるもので」までの訳は次のようになる。

 〈此次展览会是以沟通两国文化,加深两国人民的相互理解为目的而举办的〉

 これで完璧、といいたいところだが〈是以~的〉の部分が長すぎて、中国文としてはあまりよくない。そこで和文にこだわることなく次にような言い方に改めるとしよう。

 〈举办此次展览会,目的在于沟通两国文化、加深两国人民的相互理解〉

 中国語の表現は簡潔を尊び、冗長な句を嫌う。ある語を省いても、また原文といい方の順序を換えても、なお原意を十分に表すことができるとすれば、できるだけ簡潔で歯切れの好い中国文に仕上げるということを、我々は和文中訳に当って常に念頭におかなければならない。

 ・・・

【解答】※省略※

 ご覧の通り、格調高い解説が抜群です。

 大きなテーマが16、詳しい解説付きの例文は132、これに加えて練習問題もあり、また日本人に訳しにくい語を用いた応用表現を示す文例も随所に差し込まれています。

 増刷するべき良書です。金星堂さん、何卒よろしくお願い申し上げます。

(棋客)